noracharles: (Default)
Der er en tendens til at det er kikset eller uhøfligt at poste offentligt uden at det er på engelsk.

Men hvorfor skal alting foregå på de andres præmisser? Nogle ting rager ikke nødvendigvis alle seks milliarder mennesker i verden, og hvis det gør, så kan de vel også bruge google translate. Nogle gange er ens modersmål det mest egnede at kommunikere på, og nogle gange er det det mest dejlige og skønne at kommunikere på.

Der er ingenting i vejen med at skrive på engelsk, men det skal ikke være gruppepress der afgør hvilket sprog man bruger.

Jeg tror vi ofte glemmer at virkelig mange af dem vi taler med på engelsk til daglig heller ikke har engelsk som modersmål, fordi vi alle delvist af nød er blevet så flydende i det. Hvor kunne det være rart at snakke bare os imellem, med det sprog og de kulturelle referencer som vi er stærkest i.

[personal profile] yvi har skrevet en indlæg om det, hvor den beder om debat.
noracharles: (Default)
This poll is anonymous.
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 31

Ableist or ablist?

View Answers

I spell the word as "ableist"
28 (90.3%)

I spell the word as "ablist"
2 (6.5%)

The proper spelling is "ableist"
8 (25.8%)

The proper spelling is "ablist"
2 (6.5%)

I don't believe in "proper" spelling
4 (12.9%)

The word has three syllables when I say it
24 (77.4%)

The word has two syllables when I say it
5 (16.1%)

I care how people spell the word, because spelling it wrong is a sign of a dismissive attitude
2 (6.5%)

I care how people spell the word, because it trips up my reading when it's spelled in an unexpected way
12 (38.7%)

noracharles: (Default)
I wouldn't write a fic about an English language canon in Danish. I used to read a lot of books in translation before it was possible to buy books online, and the stilted Danish of the translations never gave me the same intimate feeling as reading a book in its original language can.

I think the biggest advantage for me to writing in Danish would be the registers I have in that language. I speak English in very specific circumstances: At home I speak about family stuff with my family, but we code switch and mix and match a lot, and our private language would be difficult to understand for others as well as completely out of character for any canon character I can think of.

And then I write more or less formal academic English for school, and a weird mixture of more or less formal academic English and fandom dialect on LJ/DW, and again, I don't think that suits any of the canon characters I would like to write about. I do work hard not to write fic in fandom dialect, because it grates on me when I read it, but it's the only English casual dialect I'm fluent in :-|

I once made up a long story in my head about characters from a Danish movie, but I didn't bother writing it down. I couldn't imagine who would read it. The movie was Lille Soldat, a fantastic movie which I highly recommend.

It was not the point of the movie, but one of the things I particularly appreciated was the code switching: the main characters are Kimmie from Nigeria, who only speaks very little Danish and does not like to talk about emotional or important things in Danish, and Lotte who has English as a foreign language/working language. She's used to using English for important subjects that you have to get right, being an Iraq vet, and also has a broad knowledge of colloquial English from popular culture, but her English is stilted and dry compared to the emotional complexity she can express in Danish.

And as I was making up the story about those characters, it felt so good to be able to use that entire range that combining English and Danish gives me, and the control over nuance that code switching gives me, and the power to use dialog for characterization, which I normally suck at.

But then I remembered bringing friends to my parents' house, and the look they get on their face when we suddenly switch to English, and the way they also switch to English and it sounds so weird and kind of grating to me. They don't sound like themselves at all, because they're suddenly using a much more formal register and they have less nuance and humor in what they're saying.

And I thought to myself, no one could read that fic. No one in fandom understands my native language. (Except possibly [personal profile] aquaeri?)
noracharles: (Default)
I don't understand the concept of the "guilty pleasure". What does it mean? Is it something only or primarily women have?

Sometimes I do things I've resolved not to do, or fail to do something I've resolved to do, and sometimes it's serious enough that I feel guilty about it. And then I don't tell anyone, because, you know, I feel guilty. I might tell an especially close friend under implicit condition of silence if we're discussing guilt and feelings of inadequacy and how we deal with it, but generally speaking, I don't go around telling people what I feel guilty about.

There are things I like and enjoy which have flaws. For example I like the Star Trek reboot! I like it a lot. And I think it has way too many dicks on the dance floor, and I think it uses its female characters in sexist ways. So when I talk about Star Trek I might say "Even though I have some reservations about its sexism, I loved the new Star Trek, it was true to the spirit of the original series and it was funny" just so no one thinks I'm ignorant of or approve of the sexism. But I don't feel guilty for liking it. Does anyone think I should? If I should, does admitting my guilt publicly mean I deserve a lesser punishment?

If people are so worried about being judged for stuff they like, why don't they talk about the problems with what they like, instead of just using the vague "guilty pleasure"? Does this have to do with Impostor Syndrome? Does this have to do with the thing where you're not allowed to criticize anything you like, or to like anything you criticize?
noracharles: (Default)
"I agree." Originally Old French, which means centuries of history in educated English. Privileged. Unmarked.

"Word." Originally African-American, possibly from the 1980s. Unprivileged. Adopted/co-opted by internet web 2.0 subculture.

"This." I don't know when this came into use, but I think it is probably a Hispanicism, given that it is the literal and functional equivalent of "eso". Unprivileged. Adopted/co-opted by internet web 2.0 subculture.

Here is an interesting discussion about the use of I agree/word/this.

Maybe using "this" or "word" as affirmations is annoying because it's not much of a contribution to a discussion, but then how is "I agree" better?

Maybe using "this" or "word" as affirmations is annoying because it's co-opting other people's culture and/or demonstrating an allegiance to a different male-dominated web 2.0 subculture than the female-dominated fandom subculture.

Mostly using "this" or "word" as affirmations is annoying because it's unprivileged dialect usage similar to "y'all".

I'm seeing some unconscious privileging of traditional anglo word usage over African-American and Hispanic, and it's making me uncomfortable. I don't think adopting a word and using it in its original sense is the same as co-opting other people's cultures, though I admit poaching vocabulary can certainly be part of cultural appropriation. I do think reacting with disgust and wishing to minimize the usage of words adopted from unprivileged (sub)cultures reeks of FAIL.
noracharles: (Default)
When I first started out in online fandom, it was a bad idea to admit to not having English as your first language. People would ignore your fic, assuming it to be poorly written, or they would interpret what you wrote in very strange ways, thinking you couldn't mean to say what you actually wrote, since you wouldn't understand what it meant.

After some years fandom had become international enough that a lot of people who had been passing as first language English speakers came out, some subtly by using their .de or .se email addys and website URLs, some boldly stating their first language.

But that's only English language fandom. [personal profile] rodo has posted this interesting poll about different language fandoms, and the language background of fans. Please take part, no essay questions, simple check boxes/radio buttons.

I've been passive in non-English language fandoms, such as Danish, French, German, and Japanese movies and TV shows, followed canon for English language media translated or dubbed, and even read fic and meta in Danish (Norwegian, Swedish), German (Dutch, Afrikaans) and Spanish (French, Portuguese, Italian, Latin).

I could imagine writing fic in Danish for a specifically Danish fandom, but most of the stuff I've felt fannish about has been aimed very squarely at kids, and I would feel weird and out of place writing adult fic in for example Freddy og monstrene. Some has been aimed at adults, and has an international presence, such as Riget and Little Soldier, and while I could write in those fandoms in Danish, that would needlessly restrict my already very small audience.

As for Swedish language fandoms like Alla vi barn i Bullerbyn and Mumintrollen which I've read exclusively in Danish translation, I could write fic in Danish, and other Scandinavians could probably struggle their way through it, but honestly I think English is more likely to be understood and appreciated.

I can't imagine writing a fic in German or Spanish. The few German fandoms I'm into have an international presence, and I'm not into any Spanish language fandoms.

Okay, now I've gotten all interested in Lindgren fic - the fantasy worlds she's created in Mio, min Mio, Bröderna Lejonhjärta and Ronja Rövardotter lend themselves excellently to fic, and don't have the drawbacks of unfamiliarity with the setting like Bullerbyn, Emil, Madicken and Kalle Blomkvist would have for non-Swedes (and young Swedes, maybe).